La partie à laquelle vous n’avez pas accès est le forum développement. On m’a donné accès à cette partie depuis que j’ai contribué ponctuellement au code source. Je crois que seuls les utilisateurs affichés avec le statut « Contributor » y ont accès. Peut-être que si vous demandez ce statut en justifiant de votre volonté de contribuer aux traductions, vous l’obtiendrez. Il y a un topic général « Translations » dans lequel j’ai exposé les points qui me posaient problème. Je vous retranscris la partie de la discussion qui concerne la traduction des noms des classes, bâtiments et armes.
gillux wrote:Ishq wrote:As for translating Team equipment and team classes, I'm on the fence about that. I don't think they should be translated at all and instead, should just be kept in English. My rationale for that is that we can keep a consistent our list of equipment and classes when we do have games between players of different countries. Remember, every person on a server can have a different language setting which means a person with a Russian translation, an English translation, and a French translation will be playing together. If the person with the Russian translation continues to say all of his class names in Russian, and the French person says all his class names in French, and the English person says his class names in English, it will be extremely different to coordinate between all the players.
I see your point, but I rather disagree. In my opinion, whatever the classes and building names are, it will be extremely difficult to coordinate between all the players if they don’t share a common language in the first place. Who need translations after all? People who don’t know English, essentially. And these people will not be able to communicate with English-speakers online anyway (while vsays come handy). Besides, they are more likely to go playing on local servers labelled with names in their languages.
To mitigate the problem you’re pointing out, I’d like to see translated names at least when the translation is obvious. For instance, translating “acide tube” to French is really straightforward (tube d’acide) both ways, so it’s very unlikely that translating it would cause any misunderstanding online between an English and a French speaking English, while it would help non-English speakers understanding the purpose of the building, and won’t produce silly sentences when inserting the string. Otherwise, when the translation is not obvious, like most of the futuristic weapons and the alien classes, keep the English name.
There are also languages that do not use latin characters at all (I’m thinking about Japanese and Chinese). For these we mostly use transcriptions, which is not a translation but technically requires the same string substitution system.
Je vous réinvite à vous exprimer sur ce sujet.