French translation (en français dans le texte)

Discuss clans, events, servers, and more!
gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby gillux » Sat Jun 01, 2013 10:40 pm UTC

RedGuff, comme l’a dit freem la réforme de 1990 n’a rien d’obligatoire. Pour moi, le plus important est d’avoir une traduction consistante tout du long, que l’on applique ou non la réforme. Pas question d’avoir un mélange de réformé et de traditionnel. Personellement, j’écris en traditionnel. Ce genre de directives devraient être rassemblées quelque part, sur le wiki par exemple. Et je pense qu’il serait suicidaire de se lancer dans des traductions régionalisées pour l’instant. Cela engendrerait trop de travail dupliqué inutilement.

La partie à laquelle vous n’avez pas accès est le forum développement. On m’a donné accès à cette partie depuis que j’ai contribué ponctuellement au code source. Je crois que seuls les utilisateurs affichés avec le statut « Contributor » y ont accès. Peut-être que si vous demandez ce statut en justifiant de votre volonté de contribuer aux traductions, vous l’obtiendrez. Il y a un topic général « Translations » dans lequel j’ai exposé les points qui me posaient problème. Je vous retranscris la partie de la discussion qui concerne la traduction des noms des classes, bâtiments et armes.

gillux wrote:
Ishq wrote:As for translating Team equipment and team classes, I'm on the fence about that. I don't think they should be translated at all and instead, should just be kept in English. My rationale for that is that we can keep a consistent our list of equipment and classes when we do have games between players of different countries. Remember, every person on a server can have a different language setting which means a person with a Russian translation, an English translation, and a French translation will be playing together. If the person with the Russian translation continues to say all of his class names in Russian, and the French person says all his class names in French, and the English person says his class names in English, it will be extremely different to coordinate between all the players.


I see your point, but I rather disagree. In my opinion, whatever the classes and building names are, it will be extremely difficult to coordinate between all the players if they don’t share a common language in the first place. Who need translations after all? People who don’t know English, essentially. And these people will not be able to communicate with English-speakers online anyway (while vsays come handy). Besides, they are more likely to go playing on local servers labelled with names in their languages.

To mitigate the problem you’re pointing out, I’d like to see translated names at least when the translation is obvious. For instance, translating “acide tube” to French is really straightforward (tube d’acide) both ways, so it’s very unlikely that translating it would cause any misunderstanding online between an English and a French speaking English, while it would help non-English speakers understanding the purpose of the building, and won’t produce silly sentences when inserting the string. Otherwise, when the translation is not obvious, like most of the futuristic weapons and the alien classes, keep the English name.

There are also languages that do not use latin characters at all (I’m thinking about Japanese and Chinese). For these we mostly use transcriptions, which is not a translation but technically requires the same string substitution system.


Je vous réinvite à vous exprimer sur ce sujet.
freem
Dretch
Posts: 58
Joined: Mon Feb 11, 2013 1:02 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby freem » Sun Jun 02, 2013 12:27 am UTC

Pour ce qui est de l'accès à la partir dev... vu que je commence a contribuer au code, ça ne saurait tarder.

Pour le reste, plutôt d'accord sur les arguments que tu as opposé à `Ishq. Certains termes ne peuvent pas être traduits, mais la plupart le devraient. Après, les traductions peuvent être changée en cours de jeu, si une option est ajoutée, donc à voir si il n'y a pas moyen de gérer ça dynamiquement: sur les serveurs localisés dans un pays machin, utiliser la langue machin si elle correspond à celle du système, sinon l'anglais.
Je ne sais pas si c'est jouable dans l'état actuel, et je n'ai jamais vue cette fonctionnalité ailleurs, c'est juste une idée qui me viens à l'esprit tout de suite. En tout cas, ça réglerait le problème de la communication internationale.
gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby gillux » Sun Jun 02, 2013 9:45 pm UTC

freem wrote:Après, les traductions peuvent être changée en cours de jeu, si une option est ajoutée, donc à voir si il n'y a pas moyen de gérer ça dynamiquement: sur les serveurs localisés dans un pays machin, utiliser la langue machin si elle correspond à celle du système, sinon l'anglais.
Je ne sais pas si c'est jouable dans l'état actuel, et je n'ai jamais vue cette fonctionnalité ailleurs, c'est juste une idée qui me viens à l'esprit tout de suite. En tout cas, ça réglerait le problème de la communication internationale.


Techniquement, actuellement je crois que changer de langue nécessite de redémarrer le jeu. Tu veux dire changer la langue partout ? Toute l’interface se retrouverait par exemple en allemend quand je me connecte à un serveur allemend ? Je trouve l’idée sympa au premier abord, oui en théorie oui ça résoud le problème, mais à mon avis ça en amène bien d’autres.
• Les joueurs ne vont plus s’y retrouver dans l’interface. S’ils se sont habitués à appeler un chat un chat et que tout est soudainement chamboulé dans les menus de l’armurerie juste parce qu’on a changé de serveur…
• Comment savoir si l’utilisateur comprend ou non la langue du serveur ? Regarder la langue du système n’est pas suffisant.
• Un unilingue, content d’avoir son jeu dans sa langue se retrouverait perdu avec l’interface du jeu qui passe en anglais dès qu’il se connecterait sur un serveur autre que de sa langue.
• Tu assimiles pays et langue, or pour moi ce sont deux choses distinctes. Bien des pays possèdent plusieurs langues officielles. Et inversement bien des pays partagent la même langue. Et les gens voyagent. Même si les soucis de latence rapprochent les joueurs d’une même région.

Néanmoins j’aime bien ton idée d’avoir des serveurs localisés, plutôt selon la langue que le pays du coup. Ça avait été évoqué dans ce topic.

Je vais me faire l’avocat du diable, mais c’est pour mieux cerner le problème. Il est clair que la plupart des joueurs se retrouvent à balbutier en anglais sur les serveurs étrangers pour communiquer des choses simples genre « stop luci », « move base » etc. Du coup si on leur change le luci en « canon démoniaque » comme j’en ai eu l’idée, ça les handicape plus qu’autre chose.

L’idée que j’ai exposée à Inch, de coller au plus près de l’anglais tout en gardant des traductions, fonctionne bien avec les langues ayant une racine commune avec l’anglais, mais pour les autres, je me demande…

freem, ton idée m’en donne une autre. Si les serveurs sont estampillés par langue, alors on pourrait garder l’interface dans la langue de l’utilisateur, et simplement afficher en plus le nom des armes, bâtiments et classes dans la langue du serveur, par exemple entre parenthèses ou dans la description. Par exemple : un Suédois se connecte à un serveur estampillé allemend, où tout le monde parle allemend. Alors soit il sait parler un minimum allemend, et il peut voir en plus comment on dit lucifer cannon en allemend, chose qui ne s’invente pas, et il s’embrouille pas sur ces termes techniques avec les natifs. Soit il pompe rien à l’allemend et tant pis pour lui il se tait. Et dans tous les cas il garde son interface en suédois. Et les allemends ont de belles traductions sans goût de pas fini. Et sur les serveurs sans langue spécifique, on considère qu’ils sont en anglais.

Ah et j’oubliais, puisqu’au fond ce sont les termes techniques qui posent problème, il ne faut pas oublier qu’il y en a d’autres, qui ne sont ni des armes, ni des bâtiments, ni des classes (je m’étais fait une petite liste) :
Stage, Class, Slot, Layout, Map rotation, Intermission, Credits, Evolution points, Creep
J’avoue que les traductions de ces termes peuvent donner lieu à autant de confusions. On a par exemple stage traduit en « phase » actuellement en français. Je me vois mal insérer des versions localisées entre parenthèses de chacunes des occurences de ces termes.
freem
Dretch
Posts: 58
Joined: Mon Feb 11, 2013 1:02 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby freem » Sun Jun 02, 2013 10:31 pm UTC

gillux wrote:mais à mon avis ça en amène bien d’autres.

C'est le problème des idées qui passent :)

[/quote]
• Les joueurs ne vont plus s’y retrouver dans l’interface. S’ils se sont habitués à appeler un chat un chat et que tout est soudainement chamboulé dans les menus de l’armurerie juste parce qu’on a changé de serveur…
[/quote]

Quand on est en plein jeu, ou même en pleine action sur une interface que l'on connaît, on se réfère instinctivement à la position géographique des éléments, il me semble.

gillux wrote:• Comment savoir si l’utilisateur comprend ou non la langue du serveur ? Regarder la langue du système n’est pas suffisant.
• Un unilingue, content d’avoir son jeu dans sa langue se retrouverait perdu avec l’interface du jeu qui passe en anglais dès qu’il se connecterait sur un serveur autre que de sa langue.


Si on considère l'idée d'une langue "fallback" (de secours), ça résoudrait ce type d'ennuis j'imagine (mais ça pose encore des questions de choix bien entendu): si le serveur est localisé dans la langue préférée de l'utilisateur, on utilise celle-ci. Sinon, on prend la langue de secours (au hasard: l'anglais, mais l'utilisateur pourrait la configurer pour être la même que la préférée).


gillux wrote:• Tu assimiles pays et langue, or pour moi ce sont deux choses distinctes.

C'est un mauvais raccourcis que je fais souvent, oui. Je parlais bien sûr de la langue. Mea culpa.

gillux wrote:Je vais me faire l’avocat du diable, mais c’est pour mieux cerner le problème. Il est clair que la plupart des joueurs se retrouvent à balbutier en anglais sur les serveurs étrangers pour communiquer des choses simples genre « stop luci », « move base » etc. Du coup si on leur change le luci en « canon démoniaque » comme j’en ai eu l’idée, ça les handicape plus qu’autre chose.

Je sais que le luci était un exemple, mais Lucifer est un nom propre, donc je dirais qu'il vaut mieux ne pas le traduire ;)
Pour le reste... je ne sais pas trop.

gillux wrote:freem, ton idée m’en donne une autre. Si les serveurs sont estampillés par langue, alors on pourrait garder l’interface dans la langue de l’utilisateur


Je ne pensais traduire que les noms des armes et localisations sur les cartes en fait.

gillux wrote:, et simplement afficher en plus le nom des armes, bâtiments et classes dans la langue du serveur, par exemple entre parenthèses ou dans la description. Par exemple : un Suédois se connecte à un serveur estampillé allemend, où tout le monde parle allemend. Alors soit il sait parler un minimum allemend, et il peut voir en plus comment on dit lucifer cannon en allemend, chose qui ne s’invente pas, et il s’embrouille pas sur ces termes techniques avec les natifs. Soit il pompe rien à l’allemend et tant pis pour lui il se tait. Et dans tous les cas il garde son interface en suédois. Et les allemends ont de belles traductions sans goût de pas fini. Et sur les serveurs sans langue spécifique, on considère qu’ils sont en anglais.

Intéressante, l'idée de mettre le nom en natif et le nom localisé.

gillux wrote:Ah et j’oubliais, puisqu’au fond ce sont les termes techniques qui posent problème, il ne faut pas oublier qu’il y en a d’autres, qui ne sont ni des armes, ni des bâtiments, ni des classes (je m’étais fait une petite liste) :
Stage, Class, Slot, Layout, Map rotation, Intermission, Credits, Evolution points, Creep
J’avoue que les traductions de ces termes peuvent donner lieu à autant de confusions. On a par exemple stage traduit en « phase » actuellement en français. Je me vois mal insérer des versions localisées entre parenthèses de chacunes des occurences de ces termes.


Pas très utile de "détraduire" certains de ces termes, genre phase (ou inter-mission... debriefing? erf... toujours anglais... bref), puisque je doute qu'on parle souvent de la phase dans laquelle on est...
Sinon, une autre solution serait de traduire à la volée certains de ces termes. Genre le français tape "je me paye un fusil à pompe", le client reconnaît l'ID correspondant et envoie cet ID au lieu de la dénomination littéraire et envoie, par exemple "je me paye un [ID=3]". Quand un client anglais reçoit cette chaîne, il lira "je me paye un shotgun".
Je t'accorde que la plupart des phrases complètes ne voudront pas dire grand chose, par contre. A part la traduction complète à la volée, qui risque d'être compliquée à gérer (surtout vu l'héritage quake du jeu qui force à utiliser un vieux standard du C), je ne vois pas de solution parfaite en fait. (c'est encore une idée qui passe)
User avatar
kharnov
Granger
Posts: 1851
Joined: Tue Mar 06, 2012 10:54 pm UTC
Clan: GT
Location: New York City

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby kharnov » Mon Jun 03, 2013 5:46 am UTC

Bonjour mes amis, j'ai fait une section pour les francophones!

http://unvanquished.net/forum/forumdisplay.php/41-Fran%C3%A7ais
User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 249
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby Tom » Mon Jun 03, 2013 12:03 pm UTC

gillux wrote:Si les serveurs sont estampillés par langue, alors on pourrait garder l’interface dans la langue de l’utilisateur, et simplement afficher en plus le nom des armes, bâtiments et classes dans la langue du serveur, par exemple entre parenthèses ou dans la description.

C'est une excellente idée, mais peut être que nous pourrions nous contenter d'afficher les termes en « langue locale – anglais » à la place d'en « langue locale – langue du serveur » ? Ce serait beaucoup plus facile à mettre en œuvre. De plus est-ce vraiment pertinent de savoir que shotgun se dit schrotflinte dans la langue de Goethe si on ne comprends pas le reste de la phrase en allemand ?

gillux wrote:Ah et j’oubliais, puisqu’au fond ce sont les termes techniques qui posent problème, il ne faut pas oublier qu’il y en a d’autres, qui ne sont ni des armes, ni des bâtiments, ni des classes (je m’étais fait une petite liste) :
Stage, Class, Slot, Layout, Map rotation, Intermission, Credits, Evolution points, Creep
J’avoue que les traductions de ces termes peuvent donner lieu à autant de confusions. On a par exemple stage traduit en « phase » actuellement en français. Je me vois mal insérer des versions localisées entre parenthèses de chacunes des occurences de ces termes.

C'est vrai stage est difficile à traduire, mais les autres termes me semblent tout à fait traduisibles.

@kharnov: If everyone agrees we might move this topic to Français sub-forum. :-)
gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby gillux » Mon Jun 03, 2013 11:37 pm UTC

Tom wrote:C'est une excellente idée, mais peut être que nous pourrions nous contenter d'afficher les termes en « langue locale – anglais » à la place d'en « langue locale – langue du serveur » ? Ce serait beaucoup plus facile à mettre en œuvre. De plus est-ce vraiment pertinent de savoir que shotgun se dit schrotflinte dans la langue de Goethe si on ne comprends pas le reste de la phrase en allemand ?


Je suis d’accord que c’est plus facile à mettre en œuvre techniquement. Mais je te retourne la question. Est-ce vraiment pertinent de savoir que fusil à pompe se dit shotgun dans la langue de Shakespeare si on ne comprend pas le reste de la phrase en anglais ? Tout le monde ne parle pas anglais. Il faut aussi garder à l’esprit que le mot schrotflinte ne se verrait que lorsque le joueur se connecterait sur un serveur allemend, avec le MOTD en allemend, où les joueurs discutent en allemend, et ne veulent éventuellement pas qu’on y parle une autre langue. Donc il assume. Et dans ce contexte, alors je te réponds oui. Je parle bien de ce genre de serveurs qui sont pour moi tout aussi importants que les serveurs plus « internationaux » où là naturellement on y parlerait plutôt anglais.

Ce qui m’embête surtout moi, c’est la logique « serveur étranger égal anglais ». Et aussi la présomption « tout le monde comprend l’anglais ». Si je visite des serveurs outre-Rhin, pourquoi faudrait-il que le jeu me suggère comment dire fusil à pompe en anglais ? Peut-être l’anglais, ça ne me dira rien et qu’aux joueurs allemends non plus. Bon, je suis conscient que l’anglais reste bien souvent la « langue-relais » en pratique, mais j’aimerais autant que possible d’éviter de l’imposer plus qu’elle ne l’est déjà. N’étant pas très expérimenté dans les jeux online je passe peut-être pour un idéaliste mais bon, c’est mon opinion. Cultiver les langues plutôt que d’uniformiser autour de l’anglais.

@freem : bien vu, j’avais pas pensé aux localisations sur les cartes qui sont aussi à traduire (pour l’instant c’est pas possible). En fait il faudrait pouvoir séparer les fichiers de traduction par pk3, plutôt que d’avoir tout dans un grand fichier .po.

@kharnov : thank you! Go on and move this post.
User avatar
kharnov
Granger
Posts: 1851
Joined: Tue Mar 06, 2012 10:54 pm UTC
Clan: GT
Location: New York City

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby kharnov » Tue Jun 04, 2013 12:47 am UTC

Voilà.
User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 249
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby Tom » Tue Jun 04, 2013 1:07 pm UTC

gillux wrote:Ce qui m’embête surtout moi, c’est la logique « serveur étranger égal anglais ». Et aussi la présomption « tout le monde comprend l’anglais ». Si je visite des serveurs outre-Rhin, pourquoi faudrait-il que le jeu me suggère comment dire fusil à pompe en anglais ? Peut-être l’anglais, ça ne me dira rien et qu’aux joueurs allemends non plus. Bon, je suis conscient que l’anglais reste bien souvent la « langue-relais » en pratique,

C'est vrai tu as raison souvent l'anglais est toléré même sur les plus régionaux des serveurs comme « langue-relais ».

gillux wrote:mais j’aimerais autant que possible d’éviter de l’imposer plus qu’elle ne l’est déjà. N’étant pas très expérimenté dans les jeux online je passe peut-être pour un idéaliste mais bon, c’est mon opinion. Cultiver les langues plutôt que d’uniformiser autour de l’anglais.

Et c'est tout à ton honneur, se battre pour maintenir la diversité et la richesses des langues est une très bonne chose. Après effectivement la grande majorité des développeurs de jeux ne se donnent pas tant de mal pour faire une localisation aussi poussée. Ma proposition était moins belle, plus pragmatique peut être, mais si on est suffisamment motivés alors oui ta proposition est la meilleure. D'ailleurs pour aider à la traduction qu'est-ce qui est le mieux, passer par http://unvanquished.net/translate/fr/ ou https://github.com/illwieckz/Unvanquished/tree/translation-fr/main/translation ?
gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Postby gillux » Wed Jun 05, 2013 8:34 pm UTC

Tom, merci pour ton soutien.

Tom wrote:D'ailleurs pour aider à la traduction qu'est-ce qui est le mieux, passer par http://unvanquished.net/translate/fr/ ou https://github.com/illwieckz/Unvanquished/tree/translation-fr/main/translation ?

Le premier. Contrairement à l’autre lien, Pottle est à jour et directement accessible par tous les membres du site.

Return to “Community”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests