There are many strings like this one:
WARNING: unsent fragments (not supposed to happen!)\n
And I'm not sure if/how these should be translated as if they were indeed translated, it'd enlonger the troubleshooting.
I was thinking about doing something like that:
TRANSLATED MESSAGE [ENGLISH MESSAGE]
for example
UWAGA: niewysłane fragmenty (nie powinno się zdarzyć!) [unsent fragments (not supposed to happen!)]
But since I believe all the translations should follow same solution I thought I'd ask first, or maybe someone will come up with something better.
E: another 2 questions, there are some strings with some weird characters:
http://www.unvanquished.net/translate/p ... ?unit=3833 (I'm talking about that red wavy underline).
What do we do with these?
Also, what does "bailing" mean, in that context?
can't load sound module - bailing\n