Hi, this is a discussion to talk about french translation, talking about good practices, how to translate names an keywords. That's why this discussion is written in french, because some questions can't be asked in english. :)
Salut, la présente discussion est faite pour parler de la traduction en français : proposer des façons de faire ou bonnes pratiques, comment traduire les noms et les mots clés… C'est pourquoi cette discussion est écrit en français, parce que certaines questions ne peuvent pas être posées en anglais. :)
Voilà mes premières questions !
Comment traduire « master » comme dans "Requesting servers from master %s…\n" ou dans "Couldn't resolve master address\n" ?
Préfériez vous lire « serveur maître » ou « serveur principal » ?Quand la chaînes d'origine est "Client '%s' is not configured for www download\n", est-ce que vous traduiriez par "Client '%s' n’est pas configuré pour le téléchargement web" ou bien par "Le client '%s' n’est pas configuré pour le téléchargement web" ? Pensez-vous qu'il soit plus pertinent d'ajouter l'article ?
Comment traduire le nom d'hôte « localhost », comme dans "Can't reconnect to localhost.\n", traduiriez vous par "Ne peut se reconnecter à localhost.\n", parlant de « localhost » comme un nom propre, ou traduiriez vous autrement ?
Note : j'ai forké Unvanquished sur github et publie mes traductions dans une branche spéciale appelée « translation-fr », vous pouvez les lire là pour en discuter ici :
https://github.com/illwieckz/Unvanquish ... ranslation