Page 1 of 3

French translation (en français dans le texte)

Posted: Mon Jan 28, 2013 9:39 pm UTC
by illwieckz
Hi, this is a discussion to talk about french translation, talking about good practices, how to translate names an keywords. That's why this discussion is written in french, because some questions can't be asked in english. :)

Salut, la présente discussion est faite pour parler de la traduction en français : proposer des façons de faire ou bonnes pratiques, comment traduire les noms et les mots clés… C'est pourquoi cette discussion est écrit en français, parce que certaines questions ne peuvent pas être posées en anglais. :)

Voilà mes premières questions !

  • Comment traduire « master » comme dans "Requesting servers from master %s…\n" ou dans "Couldn't resolve master address\n" ?
    Préfériez vous lire « serveur maître » ou « serveur principal » ?
  • Quand la chaînes d'origine est "Client '%s' is not configured for www download\n", est-ce que vous traduiriez par "Client '%s' n’est pas configuré pour le téléchargement web" ou bien par "Le client '%s' n’est pas configuré pour le téléchargement web" ? Pensez-vous qu'il soit plus pertinent d'ajouter l'article ?
  • Comment traduire le nom d'hôte « localhost », comme dans "Can't reconnect to localhost.\n", traduiriez vous par "Ne peut se reconnecter à localhost.\n", parlant de « localhost » comme un nom propre, ou traduiriez vous autrement ?

Note : j'ai forké Unvanquished sur github et publie mes traductions dans une branche spéciale appelée « translation-fr », vous pouvez les lire là pour en discuter ici :
https://github.com/illwieckz/Unvanquished/tree/translation-fr/main/translation

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Mon Feb 18, 2013 12:17 am UTC
by kangz
Salut, voici mes deux centimes :

Je pense que "serveur maître" est mieux mais c'est nue question de goût. "Client '%s'" ressemble à la façon d'appliquer des titres en anglais comme "President Obama", ce qui n'existe pas en français donc je mettrais l'article. Enfin 'localhost' est un nom de domaine qui représente habituellement la machine courante et n'est donc pas traduisible. Pourquoi ne pas mettre 'localhost' entre guillemets ?

Sinon dans ce commit il y a une type

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Sun Mar 03, 2013 5:00 pm UTC
by Little*Butterfly
Vous en etes ou avec la traduction Francaise? Avez vous besoin d'un coup de main?

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Sun Mar 03, 2013 9:58 pm UTC
by kangz
Je pense que ça avance pas donc pourquoi pas (pas de réponse de illwieckz ni d'activité sur Github depuis un mois) ;-) Perso j'aimerais finir mes choses sur le code avant de me mettre à la traduction en Français.

Par contre si il faut relire je suis chaud.

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Mon Mar 04, 2013 6:26 am UTC
by Little*Butterfly
Je suis bilingue d'un pays francophone donc je suis a cheval avec le Francais. Par contre, le Git m'effarouche un peu. Il y a un autre moyen de contribuer a l'effort?

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Tue Mar 05, 2013 11:46 pm UTC
by Tom

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Mon Apr 08, 2013 12:58 pm UTC
by gillux
Salut,

Je m’étais attelé à la traduction française d’Unvanquished il y a quelques mois, mais je ne consulte pas très régulièrement le forum, du coup j’avais pas vu ton post. Je suis content de voir que vous êtes là vous aussi. C’est une très bonne initiative et nous ne devrions pas hésiter à échanger nos idées sur les traductions, se coordoner etc.

J’amerais attirer votre attention sur la question de la traduction du nom des bâtiments, classes et armes. À l’époque je les avais traduits assez librement, et c’est pas encore ça à mon avis. Mais là Ishq dit qu’il ne vaudrait mieux ne pas les traduires du tout. J’ai donné ma réponse, et je vous invite à vous exprimer sur ce sujet vous aussi. Je pense que c’est très important car c’est un aspect des plus visible du jeu.

illwieckz wrote:Note : j'ai forké Unvanquished sur github et publie mes traductions dans une branche spéciale appelée « translation-fr », vous pouvez les lire là pour en discuter ici :
https://github.com/illwieckz/Unvanquished/tree/translation-fr/main/translation


Euh ça ne va pas faire doublon avec Pottle, ça ?

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Wed Apr 10, 2013 3:42 pm UTC
by Tom

@gillux : Malheureusement je ne peux pas accèder à cette page n'ayant pas le droit de lecture nécessaire.
@illwieckz : J'approuve les suggestions de kangz.

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Sat Jun 01, 2013 3:27 am UTC
by RedGuff
Bonjour.
Il y a eut une réforme de l’orthographe en 1990, qu'il faut appliquer.
"Maitre" n'a plus d'accent, par exemple.
Pour les traditionnalistes, au pire, on peut faire plusieurs traductions (français normal de France d'après 1990, français d'avant, français de Belgique...)

Re: French translation (en français dans le texte)

Posted: Sat Jun 01, 2013 11:16 am UTC
by freem
La réforme en question ne fait qu'encourager de nouvelles pratiques :) (il y est dit que c'est afin de ne pas braquer les gens maitrisant l'ancienne orthographe si je ne m'abuse. D'ailleurs j'ai trouvé l'intro de cette réforme très drôle, notamment le fait qu'il y ait une faute sur la première page, mais je ne vais pas troller sur ce sujet ici ;) ).
Quant au fait de faire des traductions dans plusieurs dialectes de français... Il faudrait commencer par le dialecte le plus répandu, compte tenu de l'ampleur du travail que représente une traduction complète. Reste à savoir lequel est le plus employé ou fait le plus consensus, bien entendu.

Mis à part ça, idem pour la page où il est dit de ne pas traduire du tout, je n'y ai pas accès. Je trouve qu'il vaut mieux traduire, sinon la traduction laissera un goût de pas fini.

Pour en revenir aux questions d'origine, je suis entièrement d'accord avec l'avis de Kangz. Master se traduit bien par maître, en électronique on parle de périphériques maîtres-esclaves après tout. Pour le "Client is", en anglais il n'y a pas de genre pour les objets/concepts, contrairement au français, donc l'article n'aurai aucun sens. Contrairement au français. Enfin, localhost est un nom, et n'est vraiment pas traduisible. En tout cas, je ne l'ai jamais vu traduit...

Sinon, je peux aussi faire de la relecture, si besoin est. Je préfère pour l'instant me focaliser plus sur le code, mais relire est assez rapide donc si besoin est...