French translation (en français dans le texte)

Discuss clans, events, servers, and more!
gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by gillux »

freem wrote:

Après, les traductions peuvent être changée en cours de jeu, si une option est ajoutée, donc à voir si il n'y a pas moyen de gérer ça dynamiquement: sur les serveurs localisés dans un pays machin, utiliser la langue machin si elle correspond à celle du système, sinon l'anglais.
Je ne sais pas si c'est jouable dans l'état actuel, et je n'ai jamais vue cette fonctionnalité ailleurs, c'est juste une idée qui me viens à l'esprit tout de suite. En tout cas, ça réglerait le problème de la communication internationale.

Techniquement, actuellement je crois que changer de langue nécessite de redémarrer le jeu. Tu veux dire changer la langue partout ? Toute l’interface se retrouverait par exemple en allemend quand je me connecte à un serveur allemend ? Je trouve l’idée sympa au premier abord, oui en théorie oui ça résoud le problème, mais à mon avis ça en amène bien d’autres.
• Les joueurs ne vont plus s’y retrouver dans l’interface. S’ils se sont habitués à appeler un chat un chat et que tout est soudainement chamboulé dans les menus de l’armurerie juste parce qu’on a changé de serveur…
• Comment savoir si l’utilisateur comprend ou non la langue du serveur ? Regarder la langue du système n’est pas suffisant.
• Un unilingue, content d’avoir son jeu dans sa langue se retrouverait perdu avec l’interface du jeu qui passe en anglais dès qu’il se connecterait sur un serveur autre que de sa langue.
• Tu assimiles pays et langue, or pour moi ce sont deux choses distinctes. Bien des pays possèdent plusieurs langues officielles. Et inversement bien des pays partagent la même langue. Et les gens voyagent. Même si les soucis de latence rapprochent les joueurs d’une même région.

Néanmoins j’aime bien ton idée d’avoir des serveurs localisés, plutôt selon la langue que le pays du coup. Ça avait été évoqué dans ce topic.

Je vais me faire l’avocat du diable, mais c’est pour mieux cerner le problème. Il est clair que la plupart des joueurs se retrouvent à balbutier en anglais sur les serveurs étrangers pour communiquer des choses simples genre « stop luci », « move base » etc. Du coup si on leur change le luci en « canon démoniaque » comme j’en ai eu l’idée, ça les handicape plus qu’autre chose.

L’idée que j’ai exposée à Inch, de coller au plus près de l’anglais tout en gardant des traductions, fonctionne bien avec les langues ayant une racine commune avec l’anglais, mais pour les autres, je me demande…

freem, ton idée m’en donne une autre. Si les serveurs sont estampillés par langue, alors on pourrait garder l’interface dans la langue de l’utilisateur, et simplement afficher en plus le nom des armes, bâtiments et classes dans la langue du serveur, par exemple entre parenthèses ou dans la description. Par exemple : un Suédois se connecte à un serveur estampillé allemend, où tout le monde parle allemend. Alors soit il sait parler un minimum allemend, et il peut voir en plus comment on dit lucifer cannon en allemend, chose qui ne s’invente pas, et il s’embrouille pas sur ces termes techniques avec les natifs. Soit il pompe rien à l’allemend et tant pis pour lui il se tait. Et dans tous les cas il garde son interface en suédois. Et les allemends ont de belles traductions sans goût de pas fini. Et sur les serveurs sans langue spécifique, on considère qu’ils sont en anglais.

Ah et j’oubliais, puisqu’au fond ce sont les termes techniques qui posent problème, il ne faut pas oublier qu’il y en a d’autres, qui ne sont ni des armes, ni des bâtiments, ni des classes (je m’étais fait une petite liste) :
Stage, Class, Slot, Layout, Map rotation, Intermission, Credits, Evolution points, Creep
J’avoue que les traductions de ces termes peuvent donner lieu à autant de confusions. On a par exemple stage traduit en « phase » actuellement en français. Je me vois mal insérer des versions localisées entre parenthèses de chacunes des occurences de ces termes.

User avatar
kharnov
Granger
Posts: 1851
Joined: Tue Mar 06, 2012 10:54 pm UTC
Clan: GT
Location: New York City

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by kharnov »

Bonjour mes amis, j'ai fait une section pour les francophones!

http://unvanquished.net/forum/forumdisp ... n%C3%A7ais

User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 253
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Tom »

gillux wrote:

Si les serveurs sont estampillés par langue, alors on pourrait garder l’interface dans la langue de l’utilisateur, et simplement afficher en plus le nom des armes, bâtiments et classes dans la langue du serveur, par exemple entre parenthèses ou dans la description.

C'est une excellente idée, mais peut être que nous pourrions nous contenter d'afficher les termes en « langue locale – anglais » à la place d'en « langue locale – langue du serveur » ? Ce serait beaucoup plus facile à mettre en œuvre. De plus est-ce vraiment pertinent de savoir que shotgun se dit schrotflinte dans la langue de Goethe si on ne comprends pas le reste de la phrase en allemand ?

gillux wrote:

Ah et j’oubliais, puisqu’au fond ce sont les termes techniques qui posent problème, il ne faut pas oublier qu’il y en a d’autres, qui ne sont ni des armes, ni des bâtiments, ni des classes (je m’étais fait une petite liste) :
Stage, Class, Slot, Layout, Map rotation, Intermission, Credits, Evolution points, Creep
J’avoue que les traductions de ces termes peuvent donner lieu à autant de confusions. On a par exemple stage traduit en « phase » actuellement en français. Je me vois mal insérer des versions localisées entre parenthèses de chacunes des occurences de ces termes.

C'est vrai stage est difficile à traduire, mais les autres termes me semblent tout à fait traduisibles.

@kharnov: If everyone agrees we might move this topic to Français sub-forum. :-)

gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by gillux »

Tom wrote:

C'est une excellente idée, mais peut être que nous pourrions nous contenter d'afficher les termes en « langue locale – anglais » à la place d'en « langue locale – langue du serveur » ? Ce serait beaucoup plus facile à mettre en œuvre. De plus est-ce vraiment pertinent de savoir que shotgun se dit schrotflinte dans la langue de Goethe si on ne comprends pas le reste de la phrase en allemand ?

Je suis d’accord que c’est plus facile à mettre en œuvre techniquement. Mais je te retourne la question. Est-ce vraiment pertinent de savoir que fusil à pompe se dit shotgun dans la langue de Shakespeare si on ne comprend pas le reste de la phrase en anglais ? Tout le monde ne parle pas anglais. Il faut aussi garder à l’esprit que le mot schrotflinte ne se verrait que lorsque le joueur se connecterait sur un serveur allemend, avec le MOTD en allemend, où les joueurs discutent en allemend, et ne veulent éventuellement pas qu’on y parle une autre langue. Donc il assume. Et dans ce contexte, alors je te réponds oui. Je parle bien de ce genre de serveurs qui sont pour moi tout aussi importants que les serveurs plus « internationaux » où là naturellement on y parlerait plutôt anglais.

Ce qui m’embête surtout moi, c’est la logique « serveur étranger égal anglais ». Et aussi la présomption « tout le monde comprend l’anglais ». Si je visite des serveurs outre-Rhin, pourquoi faudrait-il que le jeu me suggère comment dire fusil à pompe en anglais ? Peut-être l’anglais, ça ne me dira rien et qu’aux joueurs allemends non plus. Bon, je suis conscient que l’anglais reste bien souvent la « langue-relais » en pratique, mais j’aimerais autant que possible d’éviter de l’imposer plus qu’elle ne l’est déjà. N’étant pas très expérimenté dans les jeux online je passe peut-être pour un idéaliste mais bon, c’est mon opinion. Cultiver les langues plutôt que d’uniformiser autour de l’anglais.

@freem : bien vu, j’avais pas pensé aux localisations sur les cartes qui sont aussi à traduire (pour l’instant c’est pas possible). En fait il faudrait pouvoir séparer les fichiers de traduction par pk3, plutôt que d’avoir tout dans un grand fichier .po.

@kharnov : thank you! Go on and move this post.

User avatar
kharnov
Granger
Posts: 1851
Joined: Tue Mar 06, 2012 10:54 pm UTC
Clan: GT
Location: New York City

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by kharnov »

Voilà.

User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 253
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Tom »

gillux wrote:

Ce qui m’embête surtout moi, c’est la logique « serveur étranger égal anglais ». Et aussi la présomption « tout le monde comprend l’anglais ». Si je visite des serveurs outre-Rhin, pourquoi faudrait-il que le jeu me suggère comment dire fusil à pompe en anglais ? Peut-être l’anglais, ça ne me dira rien et qu’aux joueurs allemends non plus. Bon, je suis conscient que l’anglais reste bien souvent la « langue-relais » en pratique,

C'est vrai tu as raison souvent l'anglais est toléré même sur les plus régionaux des serveurs comme « langue-relais ».

gillux wrote:

mais j’aimerais autant que possible d’éviter de l’imposer plus qu’elle ne l’est déjà. N’étant pas très expérimenté dans les jeux online je passe peut-être pour un idéaliste mais bon, c’est mon opinion. Cultiver les langues plutôt que d’uniformiser autour de l’anglais.

Et c'est tout à ton honneur, se battre pour maintenir la diversité et la richesses des langues est une très bonne chose. Après effectivement la grande majorité des développeurs de jeux ne se donnent pas tant de mal pour faire une localisation aussi poussée. Ma proposition était moins belle, plus pragmatique peut être, mais si on est suffisamment motivés alors oui ta proposition est la meilleure. D'ailleurs pour aider à la traduction qu'est-ce qui est le mieux, passer par http://unvanquished.net/translate/fr/ ou https://github.com/illwieckz/Unvanquish ... ranslation ?

gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by gillux »

Tom, merci pour ton soutien.

Tom wrote:

D'ailleurs pour aider à la traduction qu'est-ce qui est le mieux, passer par http://unvanquished.net/translate/fr/ ou https://github.com/illwieckz/Unvanquish ... ranslation ?

Le premier. Contrairement à l’autre lien, Pottle est à jour et directement accessible par tous les membres du site.

User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 253
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Tom »

D’accord, merci. :wink:

User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 253
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Tom »

Édit : j'ai quelques petites questions concernant la traduction :

— je suis d'accord que quand on traduit « High » par « Élevé », « Cette traduction est incorrecte car selon le contexte il faut tantôt du masculin (élevé) tantôt du féminin (élevée). » alors je me disais si on met « Élevé(e) » comme traduction cela irait ? Pareil pour « Petit(e) », « Désactivé(e) », etc. Qu'en pensez-vous ? (Je poste un message sur le forum pour que ce commentaire soit plus vu que sur http://unvanquished.net/translate :tongue: .)

— En revanche pour traduire « Press %s to cancel placing the %s\n » effectivement « L’article qui précède le %s n’est pas accordé » dans la proposition « Appuyez sur %s pour annuler la mise en place du %s\n » mais là je ne sais pas trop quoi mettre :confused: , « Appuyez sur %s pour annuler la mise en place du (de la) %s\n » ça alourdit peut-être trop la phrase ?

Little*Butterfly
Posts: 14
Joined: Sun Mar 03, 2013 4:47 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Little*Butterfly »

Pourquoi pas utiliser l'infinitif? "Appuyer sur" au lieu de "Appuyez"

Post Reply