Translating error/warning messages

Discuss clans, events, servers, and more!
User avatar
Asvarox
Mantis
Posts: 104
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:59 am UTC

Translating error/warning messages

Postby Asvarox » Thu Jun 21, 2012 11:15 am UTC

There are many strings like this one:
WARNING: unsent fragments (not supposed to happen!)\n

And I'm not sure if/how these should be translated as if they were indeed translated, it'd enlonger the troubleshooting.

I was thinking about doing something like that:
TRANSLATED MESSAGE [ENGLISH MESSAGE]

for example
UWAGA: niewysłane fragmenty (nie powinno się zdarzyć!) [unsent fragments (not supposed to happen!)]

But since I believe all the translations should follow same solution I thought I'd ask first, or maybe someone will come up with something better.

E: another 2 questions, there are some strings with some weird characters:
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_client/pl.po/translate/?unit=3833 (I'm talking about that red wavy underline).
What do we do with these?
Also, what does "bailing" mean, in that context?
can't load sound module - bailing\n
User avatar
Anomalous
Programmer
Posts: 318
Joined: Wed Mar 07, 2012 3:51 pm UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby Anomalous » Thu Jun 21, 2012 4:44 pm UTC

Some strings (debugging, reporting some kinds of problem) probably shouldn't be translated.

Some strings have two spaces after punctuation at the end of a sentence. It looks like Pootle is complaining about that.

“Bailing [out]”: abandoning; giving up.
Debian and Ubuntu packages (squeeze, wheezy, sid; 12.04, 12.10, 13.04) may work on derivatives

OFFEND! … no, that's not right… ATTACK!
User avatar
Ishq
Project Head
Posts: 1138
Joined: Tue Mar 06, 2012 8:32 pm UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby Ishq » Thu Jun 21, 2012 7:40 pm UTC

If you see messages that you don't think should be translated, just point them out and I will remove them from the template. Also, I'll look into the error.
GPF
Posts: 4
Joined: Thu Jun 21, 2012 12:16 pm UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby GPF » Thu Jun 21, 2012 10:42 pm UTC

Anomalous wrote:“Bailing [out]”: abandoning; giving up.


Thanks, had some trouble with that one too.

Can you help me with: "Three keys down for a button!\n"
I think it means that 3 keys are needed to get a button. What kind of keys (lock or keyboard) and what kind of button ?

Edit: also help needed with 'Delta' in: Delta from invalid frame (not supposed to happen!).\n ... what is a Delta ?
GPF
Posts: 4
Joined: Thu Jun 21, 2012 12:16 pm UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby GPF » Thu Jun 21, 2012 11:37 pm UTC

Ishq wrote:If you see messages that you don't think should be translated, just point them out and I will remove them from the template.



Probably this one:
553 netField_t playerStateFields[] = {\n
User avatar
Ishq
Project Head
Posts: 1138
Joined: Tue Mar 06, 2012 8:32 pm UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby Ishq » Fri Jun 22, 2012 7:47 am UTC

@GPF, yeah. People probably don't care to see that translated in their own language.

@Asvarox: Awesome job so far with the translation.

Image
Image
Attachments
snapshot9.jpg
snapshot8.jpg
User avatar
Asvarox
Mantis
Posts: 104
Joined: Mon Mar 19, 2012 11:59 am UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby Asvarox » Fri Jun 22, 2012 7:31 pm UTC

Thanks, translating menus doesn't take really long, most are one-word strings. Though it indeed does look awesome.

Anyway while translating them I came across these strings that I believe are actually cvars. Not sure if I catchted them all:
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=6033
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=6030
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=6023
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=6018
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=6011
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=5819
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=5794
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=5742
http://www.unvanquished.net/translate/pl/unv_game/pl.po/translate/?unit=5666

Also, little thing I noticed while translating System Options, I think all those particles options (Particle Physics, Fading and like two or three more options) could be replaced with just Particle Quality, 99% of people won't have a single clue what these options do, and the rest will probably just use console anyway.
User avatar
Anomalous
Programmer
Posts: 318
Joined: Wed Mar 07, 2012 3:51 pm UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby Anomalous » Fri Jun 22, 2012 9:00 pm UTC

Cvars and commands. They definitely should not be translated.
Debian and Ubuntu packages (squeeze, wheezy, sid; 12.04, 12.10, 13.04) may work on derivatives

OFFEND! … no, that's not right… ATTACK!
User avatar
Anomalous
Programmer
Posts: 318
Joined: Wed Mar 07, 2012 3:51 pm UTC

Re: Translating error/warning messages

Postby Anomalous » Fri Jun 22, 2012 9:43 pm UTC

GPF wrote:Can you help me with: "Three keys down for a button!\n"
I think it means that 3 keys are needed to get a button. What kind of keys (lock or keyboard) and what kind of button ?


I think that it's not expecting three keys to be pressed.

Edit: also help needed with 'Delta' in: Delta from invalid frame (not supposed to happen!).\n ... what is a Delta ?


δ; small change. Mathematical term.
Debian and Ubuntu packages (squeeze, wheezy, sid; 12.04, 12.10, 13.04) may work on derivatives

OFFEND! … no, that's not right… ATTACK!

Return to “Community”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests