Search found 19 matches

by gillux
Tue Dec 31, 2013 2:30 pm UTC
Forum: General Discussion
Topic: Demographics data
Replies: 4
Views: 5127

Re: Demographics data

What surprises me is the map of visits. The US is far beyond every other country. Unvanquished seems not international at all. It’s not English-centered: it’s US-centered. It makes me think that the language barrier is not what prevents Unvanquished from being more popular worldwide. It’s something ...
by gillux
Tue Jul 09, 2013 6:13 am UTC
Forum: Models
Topic: Granger
Replies: 23
Views: 9722

Re: Granger model

Nice work. My first impression is that is looks too sad and too old. Like a grandpa alien been tired of fighting all his life long. Body and legs are good, but the head shape is too hard to me. Especially when facing from the front. Maybe too rectangular? The forehead and whatever is a the nose plac...
by gillux
Sun Jun 30, 2013 7:11 pm UTC
Forum: Community
Topic: French translation (en français dans le texte)
Replies: 24
Views: 30073

Re: French translation (en français dans le texte)

Ouais, les accords sont souvent embêtants dans les traductions logicielles. Dans la librairie tinygettext utilisée dans Unvanquished pour la traduction, il existe un système de contexte. Il est déjà utilisé pour les messages du style « X a tué Y avec un Z ». Ces phrases-là ont des déclinaisons selon...
by gillux
Sun Jun 30, 2013 4:56 pm UTC
Forum: Community Development
Topic: Smoothness and Play-ability.
Replies: 11
Views: 12159

Re: Smoothness and Play-ability.

In fact, it would be awesome if you could PM me or somethign when you play so I can give you an intro to the game and some of the sounds that need work. Ishq, could your little training session be used as a base for a tutorial mode? If you have anything interesting, why not copy and paste some bits...
by gillux
Wed Jun 05, 2013 8:34 pm UTC
Forum: Community
Topic: French translation (en français dans le texte)
Replies: 24
Views: 30073

Re: French translation (en français dans le texte)

Tom, merci pour ton soutien. D'ailleurs pour aider à la traduction qu'est-ce qui est le mieux, passer par http://unvanquished.net/translate/fr/ ou https://github.com/illwieckz/Unvanquished/tree/translation-fr/main/translation ? Le premier. Contrairement à l’autre lien, Pottle est à jour et directeme...
by gillux
Mon Jun 03, 2013 11:37 pm UTC
Forum: Community
Topic: French translation (en français dans le texte)
Replies: 24
Views: 30073

Re: French translation (en français dans le texte)

C'est une excellente idée, mais peut être que nous pourrions nous contenter d'afficher les termes en « langue locale – anglais » à la place d'en « langue locale – langue du serveur » ? Ce serait beaucoup plus facile à mettre en œuvre. De plus est-ce vraiment pertinent de savoir que shotgun se dit s...
by gillux
Sun Jun 02, 2013 9:45 pm UTC
Forum: Community
Topic: French translation (en français dans le texte)
Replies: 24
Views: 30073

Re: French translation (en français dans le texte)

Après, les traductions peuvent être changée en cours de jeu, si une option est ajoutée, donc à voir si il n'y a pas moyen de gérer ça dynamiquement: sur les serveurs localisés dans un pays machin, utiliser la langue machin si elle correspond à celle du système, sinon l'anglais. Je ne sais pas si c'...
by gillux
Sat Jun 01, 2013 10:40 pm UTC
Forum: Community
Topic: French translation (en français dans le texte)
Replies: 24
Views: 30073

Re: French translation (en français dans le texte)

RedGuff, comme l’a dit freem la réforme de 1990 n’a rien d’obligatoire. Pour moi, le plus important est d’avoir une traduction consistante tout du long, que l’on applique ou non la réforme. Pas question d’avoir un mélange de réformé et de traditionnel. Personellement, j’écris en traditionnel. Ce gen...
by gillux
Tue May 28, 2013 10:16 pm UTC
Forum: Ideas & Suggestions
Topic: Unvanquished and You
Replies: 5
Views: 4848

Re: Unvanquished and You

I want Unvanquished to be shiny, polished, as a well finished piece of art. I’m often viewed as a geek encouraging open-source games no matter what, and I (was) having a hard time promoting them. Remember when the original Tremulous 1.1.0 were released with a bug that prevented servers to be sorted ...
by gillux
Mon May 06, 2013 1:46 am UTC
Forum: Community
Topic: Terminology file
Replies: 0
Views: 3127

Terminology file

I just stumbled unpon the terminology feature of Pottle while reading docs. Wouldn’t it be great to have such a thing? It would help to keep consistant translations over the time and help new translators to cope with difficult words. However the documentation also says that it impacts the server per...