French translation (en français dans le texte)

Discuss clans, events, servers, and more!
User avatar
illwieckz
Project Head
Posts: 718
Joined: Sat Aug 11, 2012 7:22 pm UTC
Location: France
Contact:

French translation (en français dans le texte)

Post by illwieckz »

Hi, this is a discussion to talk about french translation, talking about good practices, how to translate names an keywords. That's why this discussion is written in french, because some questions can't be asked in english. :)

Salut, la présente discussion est faite pour parler de la traduction en français : proposer des façons de faire ou bonnes pratiques, comment traduire les noms et les mots clés… C'est pourquoi cette discussion est écrit en français, parce que certaines questions ne peuvent pas être posées en anglais. :)

Voilà mes premières questions !

  • Comment traduire « master » comme dans "Requesting servers from master %s…\n" ou dans "Couldn't resolve master address\n" ?
    Préfériez vous lire « serveur maître » ou « serveur principal » ?

  • Quand la chaînes d'origine est "Client '%s' is not configured for www download\n", est-ce que vous traduiriez par "Client '%s' n’est pas configuré pour le téléchargement web" ou bien par "Le client '%s' n’est pas configuré pour le téléchargement web" ? Pensez-vous qu'il soit plus pertinent d'ajouter l'article ?

  • Comment traduire le nom d'hôte « localhost », comme dans "Can't reconnect to localhost.\n", traduiriez vous par "Ne peut se reconnecter à localhost.\n", parlant de « localhost » comme un nom propre, ou traduiriez vous autrement ?

Note : j'ai forké Unvanquished sur github et publie mes traductions dans une branche spéciale appelée « translation-fr », vous pouvez les lire là pour en discuter ici :
https://github.com/illwieckz/Unvanquish ... ranslation

Last edited by illwieckz on Wed Nov 06, 2013 3:42 am UTC, edited 1 time in total.
kangz
Programmer
Posts: 178
Joined: Mon Feb 18, 2013 12:10 am UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by kangz »

Salut, voici mes deux centimes :

Je pense que "serveur maître" est mieux mais c'est nue question de goût. "Client '%s'" ressemble à la façon d'appliquer des titres en anglais comme "President Obama", ce qui n'existe pas en français donc je mettrais l'article. Enfin 'localhost' est un nom de domaine qui représente habituellement la machine courante et n'est donc pas traduisible. Pourquoi ne pas mettre 'localhost' entre guillemets ?

Sinon dans ce commit il y a une type

Little*Butterfly
Posts: 14
Joined: Sun Mar 03, 2013 4:47 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Little*Butterfly »

Vous en etes ou avec la traduction Francaise? Avez vous besoin d'un coup de main?

kangz
Programmer
Posts: 178
Joined: Mon Feb 18, 2013 12:10 am UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by kangz »

Je pense que ça avance pas donc pourquoi pas (pas de réponse de illwieckz ni d'activité sur Github depuis un mois) ;-) Perso j'aimerais finir mes choses sur le code avant de me mettre à la traduction en Français.

Par contre si il faut relire je suis chaud.

Little*Butterfly
Posts: 14
Joined: Sun Mar 03, 2013 4:47 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Little*Butterfly »

Je suis bilingue d'un pays francophone donc je suis a cheval avec le Francais. Par contre, le Git m'effarouche un peu. Il y a un autre moyen de contribuer a l'effort?

User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 253
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Tom »

gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by gillux »

Salut,

Je m’étais attelé à la traduction française d’Unvanquished il y a quelques mois, mais je ne consulte pas très régulièrement le forum, du coup j’avais pas vu ton post. Je suis content de voir que vous êtes là vous aussi. C’est une très bonne initiative et nous ne devrions pas hésiter à échanger nos idées sur les traductions, se coordoner etc.

J’amerais attirer votre attention sur la question de la traduction du nom des bâtiments, classes et armes. À l’époque je les avais traduits assez librement, et c’est pas encore ça à mon avis. Mais là Ishq dit qu’il ne vaudrait mieux ne pas les traduires du tout. J’ai donné ma réponse, et je vous invite à vous exprimer sur ce sujet vous aussi. Je pense que c’est très important car c’est un aspect des plus visible du jeu.

illwieckz wrote:

Note : j'ai forké Unvanquished sur github et publie mes traductions dans une branche spéciale appelée « translation-fr », vous pouvez les lire là pour en discuter ici :
https://github.com/illwieckz/Unvanquish ... ranslation

Euh ça ne va pas faire doublon avec Pottle, ça ?

User avatar
Tom
Dragoon
Posts: 253
Joined: Tue Jan 15, 2013 3:34 pm UTC
Location: France

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by Tom »

@gillux : Malheureusement je ne peux pas accèder à cette page n'ayant pas le droit de lecture nécessaire.
@illwieckz : J'approuve les suggestions de kangz.

RedGuff
Posts: 3
Joined: Wed Oct 10, 2012 11:42 am UTC
Location: Earth.

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by RedGuff »

Bonjour.
Il y a eut une réforme de l’orthographe en 1990, qu'il faut appliquer.
"Maitre" n'a plus d'accent, par exemple.
Pour les traditionnalistes, au pire, on peut faire plusieurs traductions (français normal de France d'après 1990, français d'avant, français de Belgique...)

gillux
Posts: 24
Joined: Mon Dec 10, 2012 12:21 pm UTC

Re: French translation (en français dans le texte)

Post by gillux »

RedGuff, comme l’a dit freem la réforme de 1990 n’a rien d’obligatoire. Pour moi, le plus important est d’avoir une traduction consistante tout du long, que l’on applique ou non la réforme. Pas question d’avoir un mélange de réformé et de traditionnel. Personellement, j’écris en traditionnel. Ce genre de directives devraient être rassemblées quelque part, sur le wiki par exemple. Et je pense qu’il serait suicidaire de se lancer dans des traductions régionalisées pour l’instant. Cela engendrerait trop de travail dupliqué inutilement.

La partie à laquelle vous n’avez pas accès est le forum développement. On m’a donné accès à cette partie depuis que j’ai contribué ponctuellement au code source. Je crois que seuls les utilisateurs affichés avec le statut « Contributor » y ont accès. Peut-être que si vous demandez ce statut en justifiant de votre volonté de contribuer aux traductions, vous l’obtiendrez. Il y a un topic général « Translations » dans lequel j’ai exposé les points qui me posaient problème. Je vous retranscris la partie de la discussion qui concerne la traduction des noms des classes, bâtiments et armes.

gillux wrote:
Ishq wrote:

As for translating Team equipment and team classes, I'm on the fence about that. I don't think they should be translated at all and instead, should just be kept in English. My rationale for that is that we can keep a consistent our list of equipment and classes when we do have games between players of different countries. Remember, every person on a server can have a different language setting which means a person with a Russian translation, an English translation, and a French translation will be playing together. If the person with the Russian translation continues to say all of his class names in Russian, and the French person says all his class names in French, and the English person says his class names in English, it will be extremely different to coordinate between all the players.

I see your point, but I rather disagree. In my opinion, whatever the classes and building names are, it will be extremely difficult to coordinate between all the players if they don’t share a common language in the first place. Who need translations after all? People who don’t know English, essentially. And these people will not be able to communicate with English-speakers online anyway (while vsays come handy). Besides, they are more likely to go playing on local servers labelled with names in their languages.

To mitigate the problem you’re pointing out, I’d like to see translated names at least when the translation is obvious. For instance, translating “acide tube” to French is really straightforward (tube d’acide) both ways, so it’s very unlikely that translating it would cause any misunderstanding online between an English and a French speaking English, while it would help non-English speakers understanding the purpose of the building, and won’t produce silly sentences when inserting the string. Otherwise, when the translation is not obvious, like most of the futuristic weapons and the alien classes, keep the English name.

There are also languages that do not use latin characters at all (I’m thinking about Japanese and Chinese). For these we mostly use transcriptions, which is not a translation but technically requires the same string substitution system.

Je vous réinvite à vous exprimer sur ce sujet.

Post Reply